dolce vita: Москвичка в Милане (anna_chertkova) wrote,
dolce vita: Москвичка в Милане
anna_chertkova

Categories:

Ве лик и могучь руский езык!

Тест: "Знаете ли вы русский язык?"

<a href='http://ads.rb.ru/adclick.php?n=a79fbfce' target='_blank'><img src='http://ads.rb.ru/adview.php?what=zone:3204&amp;n=a79fbfce' border='0' alt=''></a>

Результаты тестирования

8 из 8 - Поздравляем, вы - вымирающий вид россиянина, отлично знающего свой родной русский язык. Вы один из немногих носителей элитарного знания, доступного в наше время единицам (4% от общего числа опрошенных). Второй вариант: вы - выпускник, которого хорошо натаскали на сдачу экзамена по русскому языку. Третий вариант: вы – репетитор. Или просто закончили филологический факультет и пошли работать не по специальности.*

*Подробнее о проведенном ВЦИОМом опросе, и о том, как это же задание выполнили
другие россияне, читайте в материале на RB.ru.
Пройти тест заново 

Вот, а то мама жаловалась, что я хуже говорить стала. Позвоню ей похвастаться, что не все еще потеряно!

А ведь она права: мы на пару с моей русской коллегой из Питера иногда такие приколы отмачиваем на родном-то языке! Хуже всего обстоят дела с дословным переводом очень распространенных в иностранных языках словосочетаний с глаголом «взять» + существительное. Например, «взять трамвай». Представляю, как хрупкая Оля исподтишка подкрадывается к ничему не подозревающему трамваю и кааааак возьмет его! Жесткач!  И если вы еще не смеетесь, то это от того, что плохо знаете Олю. Это прямо тургеневская девушка. Верхом на трамвае!  Она не только "коня на скаку остановит", а и трамвай в Милане оседлает. А еще помницца, мой друг, прожив с пяток лет в Штатах, по возвращению в Москву предлагал своим друзьям вместе «взять ланч».

А еще мы вворачиваем итальянские слова в русские фразы, предварительно их подрехтовав под родной язык для благозвучия. Это все лень-матушка: не охота нам искать русский эквивалент! Как вам эта фразочка: «Я вечером пойду почеркаю где это продают». «Почеркаю» - это будущее время первого лица единственного числа от типично русского глагола «черкать», то бишь, «искать» (неологизм от итальянского “cercare”).

Признаюсь, что иногда, особенно по телефону,  я «ловко» перемежаю  русскую речь итальянскими словами-паразитами, например, comunque (во всяком случае, тем не менее), insomma (в общем), dunque (таким образом)... Речь от этого краше не становится, друзья думают что это все дешевые понты, а я печалюсь.

Все-таки смею выразить робкую надежду, что до акцента у меня дело не дойдет, и я не буду в растерянности прищелкивать пальцами «как это по-русски?». Было бы обидно.

Как у вас обстоят дела с русским языком?

Tags: Я
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments