anna_chertkova

Category:

Козел... он и в Италии козел!

Козел — он и в Италии козел, а именно грубый и невежественный человек. Но не только!

Улыбочку!
Улыбочку!

Давайте разберемся в козлах по-итальянски :)

Карло Лапуччи, мой светоч в области итальянского фольклора, в книге «Словарь итальянских пословиц», очень хорошо резюмирует некоторые характеристики козы и некоторые ее символические значения

«Коза очень давно знакома с человеком, которому она давала драгоценную пищу: считается, что козье молоко наиболее подходяще для замены человеческого, настолько, что в литературе многие брошенные дети выращиваются в лесу козами, начиная с маленького Юпитера, которого выкормила коза Амальтеа. Склонность к перепадам настроения у коз дало нам, согласно популярной этимологии, слово «прихоть»: в нем есть что-то дикое и странное, что ускользает от правил дрессировки человеком. Возможно, по этой причине, в древние времена таинственный, дикий, одинокий, похотливый бог Пан, играющий на свирели при свете солнца, внешне походил на козла, мало склонного приспосабливаться к обществу и пытаться с ним взаимодействовать. Отсюда же, и также, вероятно, из-за его странных глаз с прямоугольным зрачком, прослеживается связь с дьяволом и возникают пересуды и слухи, которые на продолжении длительного времени связывают за козой. Коза так и вошла в символику. Пыл: легко спаривается с различными самцами; дьявол: часто принимает форму козла или козла; плодовитость: частые роды и плодовитость; независимость: он не послушен и не стаден, как овца; глупость: имеет странное, причудливое, непредсказуемое поведение; блуждание: на пастбище он непрерывно перемещается по местности».

В итальянском языке «козел» — это не только обидный по отношению к умственным способностямобсуждаемого эпитет: с «козлами» здесь много и других интересных фразеологизмов.

Например, вот такие:

andare dove le capre non cozzano — «идти туда, где козы не сталкиваются», то есть «попасть в тюрьму», то бишь, в такое маленьком место, где даже сварливым козлам негде развернуться и столкнуться рогами.

piantare capra e cavoli — «сажать коз и капусту», то есть из-за раздражения и усталости бросить ситуацию и пустить все на самотек.

salvare capra e cavoli — «спасти коз и капусту», то есть выйти из опасной или неприятной ситуации без вреда для себя, сумев найти компромисс, который бы устроил всех.

Пословица основана на популярной головоломке: человек стоит на берегу реки и должен переправить козу, мешок с капустой и волка на другой берег. Однако лодка в его распоряжении может перевозить только что-то одно из трех, кроме самого человека. При этом человек должен сделать так, чтобы козел не остался при капусте или не оставить наедине козла и волка... Решение существует; человек нашел его и сумел спасти и козу, и капусту.

И напоследок еще два перла, опять-таки с козлами, куда ж без них:

1) скороговорка
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
Над скамейкой коза живет, под скамейкой коза помрет.

2) средневековая поговорка
Si promissa facit sapientembarba, quid obstat / barbatus possit quia caper esse Plato?[Se la barba fluente fa il filosofo, cosa impedisce che un caprone barbuto possa essere Platone?].
Если развевающаяся борода делает философа, что мешает бородатому козлу быть Платоном?


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded