anna_chertkova

anna_chertkova 4 минуты на прочтение

ЖЖ рекомендует
Категория:

Словарь итальянской кухни

Какие итальянские слова одинаково звучат на всех языках мира? Ну, конечно же, названия местных блюд!

Среди них - и лигурийский pesto, и ломбардский risotto, и mozzarella из Кампаньи, и tiramisù что родом из Венеции. И дальше от broccoli до calamari, вплоть до пасты во всем ее многообразии: от gnocchi до linguine, от ravioli до tortelloni, от ziti до spaghetti

Gnocchi all'italiana
Gnocchi all'italiana

Что, потекла слюна?

Тогда быстренько накидаю вам несколько рецептов уже упомянутых блюд (у меня дети на каникулах — поэтому я совсем разленилась и вообще больше не готовлю):

risotto alla milanese, ризотто по-милански, с шафраном,

tiramisù — аж три рецепта: классический, детский и летний, с черешней,

Tiramisù
Tiramisù

gnocchi из рикотты по-итальянски.

Ах, забыла о спагетти! 

Spaghetti alla carbonara
Spaghetti alla carbonara

Кстати, слово «спагетти» фигурирует примерно в 54 языках мира, но с ... ошибкой! Вот взять, к примеру, англичан и американцев: те убеждены, что многжественное число – много спагетти и все мои! – это … spaghettis. А вот и неверно: садись на место, два! Я вам по секрету расскажу, что одна макаранина по-итальянски – это spaghetto, а когда их целая тарелка – то это уже spaghetti. В случае сомнений вспоминайте знаменитую фразу Софи Лорен:

“Tutto quello che vedete lo devo agli spaghetti”. 
«Всем, что вы видите, я обязана спагетти». 

Продолжая тему лингвистических изысканий на кулинарную тему, я не могу не вспоминить про знаменитый сицилийский деликатес arancino/arancina, рисовый шарик, начиненный мясным соусом "рагу", обвалянный в сухарях и обжаренный в кипящем масле. Это вообще трансгендер местной кухни, который меняет род в зависимости от того, .... где находится говорящий.

Arancina - почти всегда исключительно круглой формы, а вот arancino делают как круглым, так и продолговатым, возможно, воспроизводя форму местного вулкана Этны.

Arancini
Arancini

Может, итальянцы и сами бы разобрались, как им называть местные разносолы, но тут влезли вмешались составляющие Oxford English Dictionary лингвисты и постановили, что рисовая бомба станет мужчиной, стало быть, arancino. И basta! В смысле, овсянка подана, сэр... 

Итальянцы, конечно, немного повозмущались, мол, что им там вообще на Туманном Альбионе о сицилийской кухне известно, но потом успокоились: да и свои родные лингвисты тоже склоняются, что рисовый апельсинчик – это все-таки «он», а не «она»! 

И не в последнюю очередь в этом кулинарно-лингвистическом споре поставил Андреа Камиллери, знаменитый писатель сицилийского происхождения, «папа» комиссара Монтальбано: у него даже роман есть с говорящим названием, Gli arancini di Montalbano, «апельсинчики Монтальбано». И речь там не о том, о чем вы сейчас подумали, а о тех самых жутко вкусных и калорийных деликатесах. Монтальбано вообще покушать любил...

А какое у вас самое любимое блюдо итальянской кухни?

#кулинарнаясреда 

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Ошибка

В этом журнале запрещены анонимные комментарии

Картинка по умолчанию

Ваш ответ будет скрыт

Автор записи увидит Ваш IP адрес 

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →