Словарь итальянской кухни
Какие итальянские слова одинаково звучат на всех языках мира? Ну, конечно же, названия местных блюд!
Среди них - и лигурийский pesto, и ломбардский risotto, и mozzarella из Кампаньи, и tiramisù что родом из Венеции. И дальше от broccoli до calamari, вплоть до пасты во всем ее многообразии: от gnocchi до linguine, от ravioli до tortelloni, от ziti до spaghetti.

Что, потекла слюна?
Тогда быстренько накидаю вам несколько рецептов уже упомянутых блюд (у меня дети на каникулах — поэтому я совсем разленилась и вообще больше не готовлю):
— risotto alla milanese, ризотто по-милански, с шафраном,
— tiramisù — аж три рецепта: классический, детский и летний, с черешней,

— gnocchi из рикотты по-итальянски.
Ах, забыла о спагетти!

Кстати, слово «спагетти» фигурирует примерно в 54 языках мира, но с ... ошибкой! Вот взять, к примеру, англичан и американцев: те убеждены, что многжественное число – много спагетти и все мои! – это … spaghettis. А вот и неверно: садись на место, два! Я вам по секрету расскажу, что одна макаранина по-итальянски – это spaghetto, а когда их целая тарелка – то это уже spaghetti. В случае сомнений вспоминайте знаменитую фразу Софи Лорен:
“Tutto quello che vedete lo devo agli spaghetti”.
«Всем, что вы видите, я обязана спагетти».
Продолжая тему лингвистических изысканий на кулинарную тему, я не могу не вспоминить про знаменитый сицилийский деликатес arancino/arancina, рисовый шарик, начиненный мясным соусом "рагу", обвалянный в сухарях и обжаренный в кипящем масле. Это вообще трансгендер местной кухни, который меняет род в зависимости от того, .... где находится говорящий.
Arancina - почти всегда исключительно круглой формы, а вот arancino делают как круглым, так и продолговатым, возможно, воспроизводя форму местного вулкана Этны.

Может, итальянцы и сами бы разобрались, как им называть местные разносолы, но тут влезли вмешались составляющие Oxford English Dictionary лингвисты и постановили, что рисовая бомба станет мужчиной, стало быть, arancino. И basta! В смысле, овсянка подана, сэр...
Итальянцы, конечно, немного повозмущались, мол, что им там вообще на Туманном Альбионе о сицилийской кухне известно, но потом успокоились: да и свои родные лингвисты тоже склоняются, что рисовый апельсинчик – это все-таки «он», а не «она»!
И не в последнюю очередь в этом кулинарно-лингвистическом споре поставил Андреа Камиллери, знаменитый писатель сицилийского происхождения, «папа» комиссара Монтальбано: у него даже роман есть с говорящим названием, Gli arancini di Montalbano, «апельсинчики Монтальбано». И речь там не о том, о чем вы сейчас подумали, а о тех самых жутко вкусных и калорийных деликатесах. Монтальбано вообще покушать любил...
А какое у вас самое любимое блюдо итальянской кухни?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →